Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Проблема отсутствия единого самоназвания осетин на родном языке

"На русском языке и иронцы и дигорцы называются осетинами — словом, происходящим из грузинского названия алан «оси» и страны — «Осети». На осетинском же языке осетины не имеют общего самоназвания: иронцы называются «Ир», а дигорцы — «Дигорæ». Общее самоназвание предков осетин сохранилось лишь в осетинском фольклоре и звучит как «аллон». В течение длительного времени литературной формой осетинского языка считался один только иронский диалект, в котором самоназвание иронцев «Ир» стало означать и русское «осетин», а иронское название дигорцев «дыгур» переводилось на русский, как «дигорцы». В настоящее время осетинский язык строится на двух литературных нормах: иронской и дигорской. Это вызывает ряд трудностей в использовании иронского «Ир» и дигорского «Ирæ» как перевода для русского слова «Осетины», ведь дигорцы словом «Ирæ» называют только иронцев.

Кроме того, из-за обывательского соотношения с понятием «иронцы» одних лишь северных иронцев, многие северные иронцы, называя себя на родном языке исключительно «Ир», (в отличие от южных иронцев, использующих и ущельские самоназвания), переводят этот термин на русский язык не как «иронцы», а как «осетины», невольно допуская таким образом, что дигорцы и южные иронцы осетинами не являются."

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%86%D1%8B

Предлагается также такой вариант решения проблемы:

https://sites.google.com/a/fasivad.org/www/uyryssagau/proekt-osetinskaa-gazeta/gazety-nom-diskussi/allon-kak-obsee-samonazvanie-dla-vseh-osetin

Ситуация чем то напоминает ситуацию с отсутствием единого самоназвания на родном языке у нас, эрзян и мокшан, т.е. "мордвы". Древняя Осетия времён эпохи переселения народов в западных источниках именуется Алания, а население - аланы. Эрзянские и мокшанские земли именовались Мордия (Константин Багрянородный X в.), а население - "mordens", на русском современном переводе комично звучало бы как "морды")). Сегодня принято использовать старое славянское именование Нестора летописца - "мордъва"  и в соотвествии с этим названием наша республика именуется Мордовия.(хотя вернее было-бы Мордвания...). Однако проблема заключается в том, что ни эрзя, ни мокша не именует себя "мордвой" на родном языке. Более того, ни один фольклорный источник не сохранил не только отголоски этого этнонима, но и вообще какого-либо иного общего этнонима(кто-то пытается увидеть общий этноним в слове "мирьде" т.е "супруг", однако конкретно это слово к этнониму не имеет отношения). В итоге, когда эрзя говорит "мон эрьзя", а мокша говорит "мон мокша" по-русски переводят одинаково -  "я мордвин", что является нелогичным. Поскольку, предложение на эрзянском: "Минь эрьзят, а вана шабрань велесэ эрить мокшот", с этой точки зрения переводится как "Мы мордва, а вот в соседнем селе живут мокша", что также нелогично, поскольку на мокшанском языке аналогичное предложение будет переведено точно также, с той лишь разницей, что уже этноним мокша будет переведён как "мордва". В итоге в таких случаях при переводе появляется нужда применять деффисное, конкретезирующее написание "мордва-мокша", "мордва-эрзя".

В отличии от осетинского примера, где какое-то время осетинским языком считался исключительно иронский диалект, а дигорский диалект считался диалектом осетинского языка, то бишь диалектом иронского диалекта,  литературные нормы эрзянского и мокшанского языков беспрервыно развивались с самого начала лингвистических разработок по этим языкам и  по сей день как два самостоятельных направления, как две самостоятельные языковые нормы. В итоге мы видим исключительную картину, когда два народа, со своими этническими самосознаниями(вне сферы русского языка), с двумя самостоятельными литературными языками(именно языками, а не диалектами как в Осетии) вынуждены в политических и экономических интересах использовать один экзоэтноним. А учённые вынуждены выдумывать совершенно оригинальные оправдания для этого недоразумения, например Н. Ф. Мокшиным был введён термин "бинарный этнос" в отношении "мордвы". Однако, как выяснилось, история не знает других примеров "бинарных этносов", ибо "бинарных" этносов просто не бывает и т.н. "бинарность" существует исключительно в сфере применения чужого языка, в данном случае русского. Исключи русский язык из языковой сферы эрзянского и мокшанского населения, как "бинарность" вместе с этнонимом "мордва" исчезнет сама собой, то бишь выявится полная искусственность этой формы. Если по аналогии с осетинами, один из языков принять диалектом другого, то тот народ, чей язык признают диалектом мордовского - "выпадет" , по аналогии с дигорцами. Сегодня витает среди некоторых лингвистов Мордовии идея на базе двух языков, создать единую искусственную литературную языковую норму "мордовского" языка, не стоить труда понять, что в этом случае сразу оба народа и два их существующих ныне языка, особенно в не республики(70% населения) как бы "выпадут" из "мордвы" и в итоге будем иметь сразу три вида "мордвы", ассимилируемой теми-же, или даже ускорившимися темпами.